Премьер - Москва
Профессиональный подход к переводу!
Услуги переводчиков
Перевод устава
Все языки мира
Нотариальное заверение
Апостиль
Легализация
Премьер - Москва
Профессиональный подход к переводу!
Услуги переводчиков
Перевод устава
Все языки мира
Нотариальное заверение
Апостиль
Легализация
|
Бюро переводов «Премьер» предлагает Вам услуги юридического перевода, в том числе перевод устава, диплома, нотариальный перевод, апостилирование и прочие.
Юридический перевод является видом технического перевода. Это перевод текстов правового характера, имеющий целью обмен юридическими сведениями между представителями разных государств.
В сфере юридического перевода выделяются такие понятия, как нотариальный перевод, апостилирование, судебный перевод.
|
|
Услуга перевода доверенности на использование какого-либо имущества на территории СНГ и ряда других стран подразумевает нотариальный перевод, то есть перевод с одновременным заверением его соответствия требованиям и статуса переводчика.
|
Юридический перевод – весьма специфическая область перевода. Специализирующийся на юридическом переводе человек обязан не просто превосходно знать языки, с которыми работает, но и до тонкостей изучить правовые системы стран, желательно иметь два образования – лингвистическое и юридическое, и как можно больше знать практику стран. Если речь идет о переводе согласия какого-либо вида, часто этот документ становится средством в судебных разбирательствах, и тогда требуется специфический подход судебного перевода. Надо заметить, при юридическом переводе следует всегда подразумевать возможность, что любой документ может быть привлечен в сферу суда и напрямую воздействовать на принятие судебных решений.
Любая ошибка в юридическом переводе чревата неприятностями для клиента: непризнание документа в качестве имеющего правовую силу, неправильное толкование, мешающее эффективным действиям на территории другого государства или приводящее к отрицательным для клиента судебным решениям и т. д. |
При переводе устава компании для деятельности на территории страны-участницы Гаагской конвенции 1961 года Вам понадобится, например, проставить апостиль. Этим знаком государство подтверждает юридическую силу документа в государствах, подписавших конвенцию.
Юридический перевод, это:
Основные требования, предъявляемые к юридическому переводу – точность и однозначность, текст должен быть понятным, достоверным.
С юридическим переводом связана проблема лакун: в юриспруденции другой страны могут отсутствовать некоторые категории, понятия, связанные с разностью реалий жизни. И тот же перевод согласия может содержать сведения, сами по себе непонятные для иностранцев. Задача переводчика – заполнить лакуну, разработать легко воспринимаемые термины или описательные конструкции.
Переводом устава компании клиенту должны быть обеспечены однозначное толкование целей, задач, условий, специфики деятельности компании, иначе возможен серьезный ущерб репутации фирмы за рубежом.
Без высокого уровня, предоставляемого переводом доверенности, не обеспечить свободное применение доверяемого имущества.
Переводчик должен брать за основу тот факт, что он не просто переводит текст, а делает его пригодным для использования в другой юридической системе. Например, у нас это юридический аппарат с общими категориями, принципами, понятиями. А в Штатах нет единой системы, возможно только наблюдение над практикой различных штатов и общегосударственных органов и изучение законов и нормативных документов начиная с 14 века.
Для перевода согласия важно также обеспечить заданное понимание того, на какие действия распространяются пределы согласия.
Итак, юридический перевод, будь то перевод доверенности, диплома и всех прочих документов, требует участия высококлассного специалиста.
Позвоните по телефону 8 (916) 267-29-55 или напишите письмо на E-mail: premier@perevod-profi.ru и мы с радостью ответим на все Ваши вопросы.